НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени Н. А. Добролюбова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ



абитуриентам

студентам

преподавателям

выпускникам



Беляев И.А. Работа с текстом


Предлагаем вашему вниманию статью И.А.Беляева "Работа с текстом" (Мосты. Журнал переводчиков. - 2008. - № 4(20). - С.50-55). Эта статья показалась нам интересной, поскольку автор показывает алгоритм поиска переводческого соответствия с помощью информационных технологий.

РАБОТА С ТЕКСТОМ

И.А.Беляев

В качестве зачина – несколько ком­ментариев к тексту предлагаемой статьи:

1. Все приводимые здесь примеры (в том числе и примеры неправильных перево­дов) взяты из реальных текстов, с кото­рыми приходилось работать автору в ка­честве переводчика или редактора.

2. Несмотря на достаточно широкую тема­тику обработанной автором техдокумен­тации, она, конечно же, является ограни­ченной, поскольку ещё Козьма Прутков говорил: «Никто не обнимет необъятно­го». Поэтому снисходительный читатель, я уверен, с пониманием отнесётся к неко­торой «однобокости» приводимых приме­ров, поскольку они являются не более чем иллюстрацией универсальности предла­гаемых здесь рекомендаций (в чём, кста­ти, и заключается основная идея данной статьи).

3. Предлагаемые автором советы и рекомен­дации предназначены – только и исклю­чительно – для дотошных, въедливых, добросовестных переводчиков, влюблён­ных в свою профессию, поэтому те, кто относится к своей работе, как каторжник к тачке, к которой он прикован, могут, не раздумывая, этот раздел журнала пропус­тить. Критерий «специалист и так пой­мёт», широко распространённый среди определённой (но весьма многолюдной) категории переводчиков, – это не наш критерий: свою работу мы всегда делаем на пределе наших возможностей.

Итак, получен заказ на перевод. Разуме­ется, перед тем, как согласиться его взять, мы, справившись у заказчика о его темати­ке, убедились, что эта область знаний нам не просто знакома, но мы чувствуем себя в ней вполне комфортно и уверенно. Доволь­но часто встречающиеся легкомысленные заявления типа «делаю переводы по любой тематике» – чистейшей воды «хлестаков­щина», и автор такого заявления даже не по­дозревает, что он тем самым прилюдно при­знаётся в том, что не знает НИЧЕГО.

Приступаем к работе. Рано или поздно выясняется (а это случается практически в каждом документе), что как бы хорошо мы ни знали данную отрасль техники, попада­ются слова, термины или выражения, ко­торых мы либо не знаем, либо знаем, но из­вестный нам русский эквивалент в данном конкретном случае не подходит, либо этих эквивалентов несколько, а который из них правильный, пока неизвестно. А иногда возникают совсем уж кошмарные ситуа­ции: мы не только не знаем перевода дан­ного термина, но у нас нет даже «ниточки», за которую можно было бы потянуть в по­исках ответа.

1. Вот, например, в перечне норматив­ных ссылок (а это – обязательный раздел любого нормативного документ) встрети­лось название американского стандарта ASME B46.I Surface Texture (Surface Roughness, Wavinvss, Lay). Все слова, кроме одного (lay), не вызывают никаких затруднений. Но если даже какое-то из них у нас вызывает сомнение, к нашим услугам це­лый ряд добротных (увы – этого нельзя сказать обо всех существующих словарях) англо-русских словарей по машинострое­нию и металлообработке [1, 2, 3, 4]. То, что мы находим в этих словарях применитель­но к lay, нам не подходит, поскольку втис­нуть какую-нибудь укладку (например, тру­бопровода) или свивку (например, каната) в логический ряд характеристик обработан­ной поверхности никак не удастся. Но в [1, 3 и 4] находим «ниточку», за которую, ка­жется, можно потянуть: направление следов обработки поверхности.

Это, конечно, не термин, а, если можно так выразиться, описательный «переводизм», который нас не устраивает. Судя по приведённому логическому ряду, здесь должна быть какая-то характеристика, по-русски определяемая словом с суффиксом -сть (по аналогии с шероховатость и волнис­тость). А если попробовать слово полосча­тость? Ведь по направлению следов могут образовываться какие-то полосы.

За помощью обращаемся к Интернету, и в Яндексе выясняем, что такая характе­ристика структуры поверхности действи­тельно имеется.

С большой долей вероятности можно считать, что мы нашли адекватный термин, поскольку он: а) укладывается в логический ряд шероховатость, волнистость, полосча­тость; б) действительно является одной из характеристик поверхности; в) содержатель­но (полосчатость, т.е. наличие определённым образом ориентированных полос на поверхно­сти обработанной детали) полностью соот­ветствует тому, что нам выдал Интернет.

Теперь мы можем дать более или менее строгий перевод названия упомянутого стандарта: ASME В46.1 Структура поверхно­сти (шероховатость, волнистость, полосча­тость).

2.Столкнувшись с очевидным – на первый взгляд – словом или словосочетанием, не надо давать повода над собой смеяться: вспомним, сколько переводчиков попадало впросак с «законом Колумба» для Coulomb's law (который на самом деле «за­кон Кулона»), с «датчанином» для Dutchman (который на самом деле «голландец»), с «регулятивным(?) агентством» для regulatory agency (которое по существу является «над­зорным органом») и т.д., и т.п. – этим ляпсу­сам несть числа.

Вот нам встретилось словосочетание temporary strainer. Не следует торопиться и с ходу называть этот фильтр временным, по­тому что через несколько строк может вы­ясниться, что он на самом деле является съёмным. Оказывается, этот фильтр время от времени снимают для прочистки, а затем его же ставят на место, так что правильным будет перевод съёмный фильтр.

Повременим также переводить conversion to natural gas как «превращение в природный газ». Сначала порассуждаем. Конечно, пу­тём всякого рода превращений можно по­лучить (и получают) горючий газ. Однако такой газ не будет природным, поскольку он является вторичным продуктом переработ­ки каких-то других материалов. Обратив­шись за помощью к интернет-порталу Google, зададим ему такую задачу: Conversion to Natural Gas Glossary (есть такой способ выяснения смысла непонятного или сомнительного термина). Из всех воз­можных вариантов мы, разумеется, выби­раем тот, который нам предлагает наиболее авторитетный источник (в нашем случае это AGA, т.е. American Gas Association): Changing the gas service to ultimate customers from a fuel other than natural gas to natural gas, including adjustment of consumers' appliances to perform satisfactorily with natural gas. Вот и по­лучается, что это не «превращение в природ­ный газ», а переход (например, автомобиль­ного парка, но не только) с жидкого топлива на газообразное, в качестве которо­го как раз и используется природный газ. Итак, правильным будет перевод переход на природный газ.

А что делать, если у термина есть не­сколько синонимичных эквивалентов и в Яндексе все они присутствуют? Ключевое правило здесь – пользоваться только теми сайтами, которые являются «исконно» рус­скими, потому что на этом интернет-порта­ле вывешивается огромное количество ин­формационных материалов, являющихся переводом с других языков. Но если и это не помогает? Вот, например, в документе, регламентирующем порядок окраски ме­таллоконструкций, встретилось словосоче­тание wet film thickness (в скобках заметим, что эта работа, выполняемая не в космети­ческих целях, а для защиты конструкции от коррозии, занимает отнюдь не последнее место в ходе строительства любого сколь­ко-нибудь крупного объекта). Для всех трёх русских эквивалентов {влажный, сырой, мокрый) Интернет даёт примерно одинако­вое число вариантов. Но нам-то нужен са­мый строгий из них. И его мы находим в тексте ГОСТ 28246-89 Краски и лаки. Терми­ны и определения: «4.2. Штрихи на плёнке. Дефект, проявляющийся на плёнке при оп­ределённых методах нанесения, характери­зуемый возникновением в сырой плёнке параллельных полос, сохраняющихся пос­ле её высыхания». Поэтому для встретив­шегося нам термина смело используем эк­вивалент толщина сырой плёнки, поскольку выше ГОСТов быть ничего не может - ведь недаром многие из них содержат строгое предупреждение: «Несоблюдение стандарта преследуется по закону».

Насколько коварной, а иногда - про­сто-таки смертельно опасной (я не сгущаю краски), может оказаться кажущаяся оче­видность технических терминов, видно из следующих двух примеров. 1) Законченная строительством скважина состоит из не­скольких колонн труб уменьшающегося с глубиной диаметра. Первые две (считая сверху) последовательные колонны наи­большего диаметра по-английски называ­ются, соответственно, conductor и surface casing. Но в русскоязычной бурильной тер­минологии одна из этих колонн тоже назы­вается кондуктор. Казалось бы, чего проще: conductor он и есть кондуктор. Но, «заглот­нув» эту отравленную наживку, мы совер­шим грубую ошибку, потому что у нас кондуктором является surface casing, а для conductor'а используется термин направляю­щая колонна (или направление). 2) Ещё опаснее обстоит дело с парой столь же «очевидных» терминов из авиации. Среди огромного числа различных видов «высот» самолёта имеются абсолютная высота и ис­тинная высота. В англоязычной авиацион­ной терминологии тоже имеются свои absolute altitude и true altitude. Но упаси вас Бог механически «слепить» эти пары тер­минов, потому что русской абсолютной высоте, означающей - у нас - высоту от­носительно уровня моря, соответствует ан­глийский термин true altitude. Что же каса­ется absolute altitude, которая определяет высоту самолёта над пролетаемым в дан­ный момент объектом, то она по-русски переводится как истинная высота. Легко догадаться, что, перепутав эти две высоты, мы можем просто угробить самолёт.

3. Имеется текст "double random length: А term denoting the length of a pipe. In a shipment of pipe of double random length, the minimum average length for each order item is 35feet." Ни одно из имеющихся в словарях значений слова random не подходит. Так, БАРС [6] даёт: 1. сделанный или сказанный наугад, на­обум; случайный; непродуманный; беспоря­дочный; произвольный; выбранный наугад 2. текст, неориентированный (о волокне). А в словаре [5] находим: 1) неупорядоченный; разупорядоченный 2) беспорядочный 3) бес­системный 4) несистематический 5) лету­чий (напр., летучие проверки); эпизодиче­ский 6) спорадический.

Начинаем искать в Интернете. Нахо­дим: Pipe is supplied and referred to lengths: single random, double random, longer than double random, cut lengths. И пояснения: single random length Single random pipe length is usually 18-25 feet plain end or 18-22 feet threaded and coupled pipes; double random lengths Double random length pipes are made between 38-40 feet; longer than double random The length of longer than double random pipes are more than 38-40 feet; cut length Cut length pipes are made in fixed lengths within +/– 1/8 inch. Исходя из толкования всех эти терминов мы выясняем, что трубы могут либо на­резаться на отрезки одинаковой длины (cut length), либо иметь неодинаковую, но нахо­дящуюся в некотором интервале, длину (single random length, double random length и longer than double random). На базе своего background'а, (а в предмете мы разбираемся – см. п. 2 приведённых выше комментариев) мы знаем, что по-русски определённая, фиксированная, одинаковая длина называ­ется мерной. Проверяем этот вариант по русскоязычному Интернету (только русско­язычному - это чрезвычайно важно!) и убе­ждаемся, что существуют трубы как мерной, так и немерной длины. Таким образом, ввя­завшись в поиск требуемого нам эквивален­та, мы с достаточной степенью обоснован­ности «создаём» не один, а четыре (!) новых – отсутствующих в известных словарях – термина: single random length одинарная не­мерная длина трубы (длина партии труб не­фиксированной длины от 18 до 25 футов, т.е. от 5,5 до 7,62м)', double random length удво­енная немерная длина трубы (средняя длина партии труб нефиксированной длины, но не менее 35 футов, т.е. 10,7 м); longer than double random увеличенная удвоенная не­мерная длина (длина партии труб нефикси­рованной длины более 38–40 футов, т.е. 11,6–12,2 м); cut length мерная длина трубы (установленная для данной партии труб фи­ксированная длина с допуском ± 1/8", получа­емая после резки).

4. Нам встретилось отсутствующее в специальных словарях словосочетание shot coke, т.е. какой-то кокс в виде дроби.

«Заказываем» в Google'e Shot Coke, а потом Shot Coke Glossary. Google, среди прочего, выдаёт нам определение: Shot соке Due to mechanisms not well understood, the coke from some crudes forms into small, tight, поп attached clusters that look like pellets... По­скольку искомый нами материал по виду looks like pellets, попробуем воспользоваться его значением. Словарь [7] даёт нам доб­ротный синоним «окатыши». Теперь давай­те «предложим» Яндексу пробный русский эквивалент этого термина «коксовые ока­тыши». Яндекс очень неохотно выдаёт нам всего пару сочетаний с окатышами, но в изобилии выбрасывает «коксовый орешек». Может быть, это и есть строгий русский термин? Не коксовая дробь, не коксовая ме­лочь (такая тоже бывает), не коксовые ока­тыши, а коксовый орешек? Проверяем (а вдруг повезёт?) «через ГОСТ», и вот он, триумф: ГОСТ 8935-77 Орешек коксовый. Технические условия!

5. А вот пример для, так сказать, повто­рения пройденного: cut washer. Из контек­ста ясно, что это – никакая не моечная ма­шина, а шайба. Но какая? Через «мостик» Glossary заказываем Google'y Cut Washer Glossary и получаем: A flat washer left in the raw state after it has been punched out of the parent sheet stock, т.е. эту деталь изготовляют методом вырубки (punch out). Но сами авто­ры приведённого выше определения ясно дают нам понять, что в данном случае они считают слова cut и punch out синонимами. Попробуем этим воспользоваться и пред­ложим Яндексу вариант вырубная шайба. (Здесь следует снова напомнить, что про­верка русскоязычного варианта любого термина должна проводиться ТОЛЬКО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО по оригинальным русским, а не переводным, сайтам.) Яндекс «колется» мгновенно, а ГОСТ 10462-81 Шайбы стопорные с внутренними зубьями. Конструкция и размеры увенчивает наш ус­пех вот таким лавровым венком: «Настоя­щий стандарт распространяется на пасеч­ные и вырубные стопорные шайбы...»

6. В связи со следующим примером я вспоминаю время, когда я учился в МВТУ. Профессор С.Д. Пономарёв, читавший нам курс сопротивления материалов, в стрем­лении достучаться до самых «недр» студен­ческого сознания, время от времени испол­ненным трагизма голосом предрекал: «Если же вы этого не сделаете (например, не заложите в проект требуемый запас прочности), то балка надломится, мост рухнет, а вы пойдёте под суд».

Применительно к теме нашего разгово­ра это предупреждение можно было бы пе­рефразировать следующим образом: «Если же вы этого не сделаете (например, не об­ратитесь за помощью к специальным сло­варям, техническим справочникам или Интернету), то ваш перевод окажется не­верным, его забракуют, а вас выгонят с ра­боты». Для несложной, вообще говоря, фразы Use compressed asbestos substitute gasket to protect flange during lift был предложен такой перевод: Для защиты фланца при подъёме следует применять уплотнённую асбестовую прокладку. Всё бы ничего, но переводчик, то ли не заметив (что мало­вероятно), то ли не поняв в данном контек­сте значения слова substitute, вообще выпу­стил его из перевода. В результате, грубо исказив смысл этой фразы, переводчик мог нанести огромный материальный урон ком­пании, поскольку использование асбеста в любом виде категорически запрещено законодательно, и, если, доверившись это­му переводу, кому-то пришло бы в голову применить асбестовую прокладку, компа­нию неминуемо ожидал колоссальный штраф. А всего-то надо было не пожалеть пары минут, чтобы «спросить» у Google'a (причём в любом сочетании: как в усечён­ном виде asbestos substitute, так и целиком asbestos substitute gasket) и выдать правиль­ный перевод: «Для защиты фланца при подъёме следует применять прессованную прокладку, выполненную из заменителя асбеста».)

7. И в заключение ещё один пример в обоснование необходимости разбираться в предмете, с которым вы имеете дело.

Филологам хорошо известна знамени­тая «абракадабрская» фраза Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка, придуманная академиком Л.В. Щербой ещё в 1928 г. Несмотря на то что эта фраза состоит из слов, не существующих в рус­ском языке, общий её смысл понятен: не­кое, определённым образом характеризуе­мое, существо женского пола сделало нечто с другим существом мужского пола, а затем начало (и продолжает до настоящего мо­мента) делать что-то ещё с его детёнышем или более мелким представителем того же вида. А вот из словосочетания Национальный электрический код, хотя и состоящего из слов, существующих в русском языке, понять ничего нельзя, потому что такого кода, равно как и глокой куздры, нет в при­роде. Встретившись с названием документа National Electrical Code, переводчик просто не имел права давать его подстрочную кальку. Для того чтобы понять, что это за документ, он должен был обратиться к Ин­тернету, где он смог бы найти такое, напри­мер, пояснение: The National Electrical Code (NEC) is a United States standard for the safe installation of electrical wiring and equipment. И поскольку он разбирается в предмете (что, как мы помним, является обязатель­ным условием для деятельности такого рода), он бы тут же вспомнил о существова­нии российского аналога этого документа – знаменитого ПУЭ {Правила устройства электроустановок), регламентирующего порядок безопасного устройства и эксплуа­тации любых видов электрооборудования.

Из-за недостатка места мы эту тему больше развивать не можем, поэтому за­вершим данный раздел следующими реко­мендациями:

1.Иметь дело с ограниченной областью знаний, в которой вы чувствуете себя уверенно. Имейте мужество отка­заться от перевода, если его тематика вам не знакома. Довод «а что, если этот заказчик в следующий раз не даст мне работу» здесь не работает. А вот если вы сделаете безграмотный перевод, то он уж вам точно больше никогда не даст работу. В связи с этим хочу напомнить всеядным пере-водчикам-«универсалам» ещё один совет Козьмы Пруткова: «Рассуждай токмо о том, о чём понятия твои те­бе сие дозволяют. Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты де­лать такое суждение по сему предме­ту, которое не было бы неоснователь­но и глупо?»

2.Обязательно пользуйтесь всеми воз­можными источниками информа­ции. Это не только необходимо – это же просто интересно, в конце кон­цов! Вы, таким образом, будете по­стоянно узнавать что-то новое.

3.3. Столкнувшись с английским словом, которое можно – формально! – на­писать кириллицей (control – *конт­роль, adequate *адекватный, sabotage - *саботаж, и т.д. и т.п.), знайте, что это - ЛОЖНЫЙ друг пе­реводчика. Его кажущаяся лёгкость в переводе и очевидность обманчива и очень коварна, и он почти наверняка вас предаст. Воистину, бойтесь данай­цев, даже дары приносящих! Этой те­мы мы обязательно коснёмся в одной из следующих статей.

Библиография

1. Англо-русский словарь по машинострое­нию и металлообработке, сост. СИ. Кречетников и др. Москва: Советская энцик­лопедия, 1969.

2.Большой англо-русский политехнический словарь, в 2 т., авт. коллектив под руководством Д.Е. Столярова и Ю.А. Кузьмина. Москва: Руссо, 1997.

3.Англо-русский словарь по технологии ма­шиностроения и металлообработке, сост. Б.С. Воскобойников и др. Москва: Русский язык, 1989.

4.Англо-русский словарь по машинострое­нию и автоматизации производства, сост. Б.С. Воскобойников, В.Л. Митрович. Мо­сква: Руссо, 1997.

5.Англо-русский словарь трудностей науч­но-технической лексики, сост. И.А. Беля­ев. Москва: Р. Валент, 2007.

6.Новый большой англо-русский словарь (БАРС), в 3 т., под общ. руководством Э.М.Медниковой и Ю.Д. Апресяна. Москва: Русский язык, 1993.

7.Англо-русский металлургический словарь, изд. 3, сост. Н.И. Перлов и др. Москва: Руссо, 1996.














на правах рекламы


© НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. А. Добролюбова
603155, Россия, Нижний Новгород, ул. Минина 31а. Тел. +7 (831) 436-15-75,
факс: +7 (831) 436-20-49, e-mail: admdep@lunn.ru