НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени Н. А. Добролюбова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ



абитуриентам

студентам

преподавателям

выпускникам



Открытое письмо президента АТА Бараку Обаме


Президент ATA Иржи Стейскал направил открытое письмо президенту США Бараку Обаме

Президент ATA Иржи Стейскал направил открытое письмо президенту США Бараку Обаме

Уважаемый г-н президент!

В недавно опубликованной Вами статье «Стратегия американской инновационной политики» отмечается, что правильный и точный перевод жизненно важен для нашей экономики, безопасности нашей страны и ее взаимоотношений с другими странами. Мы в Американской ассоциации переводчиков (ATA) полностью с этим согласны. Однако мы убеждены и в том, что технология — лишь часть ответа. ATA, крупнейшая в США ассоциация устных и письменных переводчиков, призывает Вас обеспечить долгосрочную языковую безопасность благодаря инвестициям в навыки человека и повышению уровня владения иностранными языками.

Выступаем ли мы против технологий? Разумеется, нет. В действительности большинство профессиональных переводчиков уже используют компьютерные средства для ускорения своей работы. Однако специалисты в области компьютерной лингвистики в течение более чем 50 лет работают над тем, чтобы добиться «полностью автоматизированного высококачественного машинного перевода», но, несмотря на все перемены, привнесенные в нашу жизнь научно-техническим прогрессом, ни один компьютер не в состоянии достичь даже уровня языковых навыков пятилетнего ребенка. Причина проста: компьютеры не могут переводить эффективно — иначе говоря, не могут полностью передать смысл высказывания на другом языке, — поскольку компьютеры логичны, а реальные человеческие языки нет. Чтобы правильно пользоваться языком, нужно знать, как понимается мир в терминах данного языка. А компьютеры, хотя и могут анализировать, выбирать и сравнивать, не в состоянии понимать.

Это не означает, что технология автоматического перевода не может быть очень полезна в определенных пределах. С помощью компьютеров можно обрабатывать огромные объемы текста с невообразимой скоростью, быстро и дешево получая основное содержание документов на иностранном языке. Поэтому такое программное обеспечение — это отличный инструмент для «приемлемого» письменного перевода.

Но во многих областях взаимодействия людей — особенно в дипломатии, коммерции и национальной безопасности, то есть в тех самых, которые упомянуты в Вашей статье, — первостепенную роль играет точность, передача оттенков смысла и учет культурных особенностей. Именно поэтому всего лишь «приемлемый» перевод в действительности неприемлем. Ошибки в письменном и устном переводе могут приводить к громадным потерям времени и денег и к практически не поддающимся учету убыткам из-за взаимного непонимания и ущерба, нанесенного репутации.

Говоря коротко, как переводческие программы, так и квалифицированные переводчики жизненно необходимы для того, чтобы решить поставленную Вами задачу обеспечения языковой безопасности. Сегодня и все ведущие сторонники компьютерного перевода признают, что роль человека всегда будет неотъемлемой, какими бы сложными ни стали программы машинного перевода.

С уважением

Иржи Стейскал
президент Американской ассоциации переводчиков












на правах рекламы


© НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. А. Добролюбова
603155, Россия, Нижний Новгород, ул. Минина 31а. Тел. +7 (831) 436-15-75,
факс: +7 (831) 436-20-49, e-mail: admdep@lunn.ru