НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени Н. А. Добролюбова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ



абитуриентам

студентам

преподавателям

выпускникам



Факультет сегодня


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ СЕГОДНЯ

Для преподавателей всех кафедр факультета характерно стремление поддерживать на традиционно высоком уровне качество подготовки переводчиков и журналистов. Меняется время, меняются образовательные технологии, и факультет старается не отставать от новых тенденций в развитии высшего образования.

Большое внимание уделяется на факультете повышению методического мастерства преподавателей, качества преподавания за счет внедрения, прежде всего, новых информационных технологий и телевидения. Активно внедряются в учебный процесс новые фоно- и видеоматериалы, привезенные преподавателями факультета из загранкомандировок, а также приобретенные в РФ за счет средств университета и факультета.

Ежегодно студенты факультета обучаются в США, ФРГ, Австрии, Франции. Студенты 3-5 курсов принимают участие в работе Администраций города и области, АО «Нижегородская ярмарка», сотрудничают с предприятиями Дзержинска, Балахны, Н.Новгорода, Ворсмы, Выксы, Нижегородским металлургическим заводом, АО «ГАЗ», работают по различным программам в качестве переводчиков и гидов-переводчиков в Москве, Санкт-Петербурге, Самаре, Костроме, Н.Новгороде и других городах. Особенно тесные связи у факультета сложились с Выксунским металлургическим заводом, где в течение каждого учебного года проходят производственную переводческую практику не менее 10 студентов факультета. Студенты работают переводчиками в США, Великобритании, Италии, Испании, на различных форумах, проводимых Администрацией Нижегородской области и Администрацией Нижнего Новгорода («Великие реки»), Союзом журналистов и другими организациями, и неизменно получают высокие отзывы специалистов.

В последние годы на факультете особое внимание уделяется организации самостоятельной работы студентов. Для организации самостоятельной работы студентов используются такие новые формы, как Интранет в виде учебного сайта идет занятиеуниверситета, на котором представлены задания для самостоятельной работы студентов, экзаменационные вопросы, источники информации, в том числе полнотекстовые учебники и учебные пособия, разработанные преподавателями кафедр факультета. Разработаны учебно-методические материалы для самостоятельной работы студентов по некоторым теоретическим дисциплинам. Учебный процесс на факультете ориентирован на практическую деятельность выпускников по специальностям факультета. В содержании обучения учитываются особенности профессиональной деятельности выпускников, требования, Процесс обучения синхронному переводупредъявляемые к специалистам. Подобному учету способствуют тесные связи факультета с потенциальными работодателями – органами государственного управления, коммерческими структурами, средствами массовой информации.

По традиции, на всех отделениях переводческого факультета проводятся профессиональные конкурсы Конкурс устного перевода. Переводит Иван Маякин(фонетический, орфографический, конкурсы устного и письменного перевода), памятные многим поколениям выпускников. На отделениях английского, немецкого и французского языков в конкурсах перевода часто принимают участие студенты других отделений, для которых соответствующий язык является вторым. Всеми кафедрами факультета ведется работа по повышению квалификации преподавателей. В настоящее время 6 преподавателей факультета проходят обучение в аспирантуре НГЛУ. В 2005 году один преподаватель защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук. За последние пять лет диссертации на соискание ученого звания доктора наук защитили два преподавателя (О.С.Сапожникова и Е.Р.Поршнева).

Высокий уровень профессиональной педагогической подготовки преподавателей факультета подтверждается отзывами и оценками независимых организаций и фондов. Так, в последние пять лет три преподавателя факультета стали победителями конкурса на получение гранта Благотворительного фонда Владимира Потанина (доценты А.В.Селяев, Е.В.Колотилкин и И.Ю.Зиновьева).

Факультет продолжает активную научно-исследовательскую и издательскую деятельность. Ежегодно преподавателями факультетских кафедр издается более 40 научных статей и тезисов докладов. В настоящее время факультет активно сотрудничает с московским издательством «Восток-Запад», где издаются учебники и учебные пособия, созданные преподавателями переводческого факультета. Эти учебно-методические материалы используются и другими вузами страны, в которых ведется подготовка переводчиков. В частности, получили признание учебник «Теория перевода» (авторы – В.В.Сдобников, О.В.Петрова), практикум «Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык» (составители – В.В.Сдобников, А.В.Селяев, С.Н.Чекунова), «Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка» О.В.Петровой, «Составление и перевод французской коммерческой документации и корреспонденции» Д.Н.Шлепнева. Каждый год преподаватели факультета создают новые учебники и учебные пособия по грамматике и стилистике немецкого и французского языков, по практике перевода разных языков, по различным аспектам языка.

С 2000 года факультет издает серию сборников научных трудов «Язык. Культура. Коммуникация». К настоящему времени издано уже девять выпусков, в которых приняли участие коллеги не только из Нижнего Новгорода, но и из других городов России – Москвы, Воронежа, Самары, Орла, Волгограда, Екатеринбурга, Смоленска, а также зарубежные коллеги из США, Франции, Германии, Австрии, Бельгии, Японии, Греции и других стран. Некоторые выпуски были посвящены памяти коллег, безвременно ушедших – В.Н.Пронина, М.П.Ивашкина, А.В.Селяева. В той же серии были изданы «Лекции по теории перевода» Святослава Александровича Семко, которые автор, к сожалению, не увидел в напечатанном виде при жизни. Приятно отметить, что практически все выпуски данной серии были изданы благодаря спонсорской помощи выпускников факультета.

Несомненно, за годы своего существования переводческий факультет НГЛУ накопил огромный опыт в области методики преподавания перевода, организации подготовки переводческих кадров, стал центром Нижегородской школы перевода. Осознавая это, преподаватели факультета стремятся распространить свой Так теперь сдают экзаменуникальный опыт на другие вузы, поделиться им с коллегами. Именно с этой целью при факультете был создан Центр переводческого мастерства (директор Центра – к.ф.н., доцент О.В.Петрова). Разработана программа стажировки «Языковая подготовка будущих переводчиков», предназначенная для преподавателей иностранных языков (докт.пед. наук Е.Р. Поршнева).Основное направление в работе ЦПМ – организация стажировок и методических семинаров для преподавателей вузов, в которых ведется подготовка переводчиков. Только за первые два года существования Центра стажировки в нем прошли около 70 преподавателей из вузов Самары, Ижевска, Воронежа, Екатеринбурга, Саратова, Курска, Саранска, Чебоксар (продолжительность стажировок – от одной недели до одного месяца). Проводятся школы-семинары по методике преподавания перевода и организации подготовки переводчиков. Кроме того, в рамках ЦПМ ведется подготовка специалистов с квалификацией «Переводчик в сфере Заседание Государственной аттестационной комиссии. Председатель – к.ф.н., доц. Ю.В.Ильинпрофессиональной коммуникации». В рамках Центра переводческого мастерства организуется и включенное обучение иностранных студентов – будущих переводчиков. Помимо этого ЦПМ организует «круглые столы» для обсуждения проблем методики преподавания перевода с участием коллег из Москвы, Самары, Воронежа и Нижнего Новгорода. По линии Центра на факультете читают лекции известные переводоведы. Так, в 2006 году с циклом лекций для студентов и преподавателей выступил известный американский переводчик и переводовед, профессор Университета штата Миссисипи Дуглас Робинсон.

С целью обобщения и систематизации опыта подготовки специалистов-переводчиков на переводческом факультете НГЛУ ведущие преподаватели факультета подготовили коллективную монографию «Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт» (отв. ред. В.В.Сдобников).












на правах рекламы


© НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. А. Добролюбова
603155, Россия, Нижний Новгород, ул. Минина 31а. Тел. +7 (831) 436-15-75,
факс: +7 (831) 436-20-49, e-mail: admdep@lunn.ru