В настоящее время (2010/2011 г.) на кафедре работают 8 штатных преподавателей: канд. филол. наук, доц.
Л. А. Аверкина, старший преподаватель Г. В. Барбашова, ст. преп. А. С. Белянкина, канд. филол. наук, доц.
И.Ю. Зиновьева, ст. преп. Т. В. Иванова, ст. преп. О. А. Котова, канд. филол. наук, доц. Е. А. Сакулина, канд.
филол. наук, доц. М. Б. Чиков. Кафедра обеспечивает преподавание всех теоретических и практических,
основных и факультативных, дисциплин по специальности Перевод и переводоведение на отделениях
немецкого и английского языков:
– практический курс немецкого языка, практикум по культуре речевого общения, интерпретация текста, все
аспекты перевода – общий письменный перевод с немецкого языка на русский и с русского на немецкий,
устный перевод, коммерческий перевод, технический перевод – на отделении немецкого языка;
– теоретическая фонетика немецкого языка, лексикология немецкого языка, теория перевода, история
немецкого языка и введение в спецфилологию, теоретическая грамматика немецкого языка, стилистика
немецкого языка – на отделении немецкого языка;
– практический курс немецкого языка, практикум по культуре речевого общения на немецком языке, все
аспекты перевода, основы теоретической фонетики, лексикологии, истории, теоретической грамматики,
стилистики немецкого языка как второго иностранного на отделениях английского языка и журналистики.
Преподаватели кафедры руководят написанием курсовых и дипломных работ, выступают в качестве
рецензентов дипломных работ и учебно-методических пособий, оппонентов кандидатских диссертаций,
успешно ведут научно-исследовательскую и методическую работу.
К преподаванию отдельных аспектов кафедра привлекает представителей других кафедр. Это канд. филол.
наук, доц. С. Н. Аверкина, докт. филол. наук, проф. В. Г. Зусман, докт. филол. наук, проф. А. В. Иванов, канд.
филол. наук, доц. А. В. Терёхин. Помимо ведения практических занятий они также руководят написанием
курсовых и дипломных работ и выступают в качестве рецензентов.
Кроме того, преподаватели кафедры ведут факультативный курс немецкого языка и перевода в рамках
дополнительных образовательных программ (канд. филол. наук, доц. Л. А. Аверкина, ст. преп. Г. В.
Барбашова) и обеспечивают преподавание специальности «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» в рамках третьего уровня профессионального образования (канд. филол. наук, доц. М. Б.
Чиков, ст. преп. А. С. Белянкина, ст. преп. Т. В. Иванова).
За последнее время тематика выпускных квалификационных работ студентов кафедры значительно
изменилась в соответствии с современными тенденциями: гендерная, когнитивная, компьютерная
лингвистика, металингвистика, индоевропеистика и ностратика, фразеология, в том числе в её творческом
переосмыслении, межкультурная коммуникация. Многие исследования проводятся на стыке лингвистики,
межкультурной коммуникации и литературоведения. В подавляющем большинстве работ делается акцент
на главное направление работы кафедры – переводческие проблемы, связанные с изучаемыми явлениями.
Преподаватели и студенты кафедры успешно используют в научной деятельности знания и умения, а также
материалы, полученные в ходе заграничных стажировок. Это позволяет расширить круг научных интересов,
привлечь к анализу разнообразные точки зрения по соответствующей проблеме, использовать в исследовании
большое количество литературы, особенно современной, на иностранных языках.
Начиная с 1993 г., ежегодно в течение одного месяца студентам 2 – 5-го курсов преподаёт профессор из ФРГ
г-жа В. Шмальтц. Являясь сопредседателем Общества немецко-российской дружбы в г. Эссене, она оказывает
кафедре большую помощь в материальном обеспечении учебного процесса, в организации стажировок
для студентов, аспирантов и преподавателей, в организации производственной практики студентов в
ФРГ (работа на предприятиях, работа по программе Au-pair). Кафедра имеет связи с университетом г.
Эссена, с переводческими институтами гг. Мюнхена и Гермерсгейма, с университетом г. Гёттингена (ФРГ),
г. Линца (Австрия). Это даёт возможность преподавателям и студентам кафедры регулярно проходить
стажировки в странах изучаемого языка, совершенствовать умения и навыки, актуализировать практический
и теоретический материал. Начиная с 2000 г. на кафедре работают преподаватели фонда Р. Боша (ФРГ): в
2000 – 2004 гг. – З. Фрейнек (переводчик по образованию), в 2004 – 2005 гг. – Д. Бретшнейдер (переводчик
по образованию), с 2006 – А. Обрадович (литературовед и журналист по образованию). Под руководством З.
Фрейнек была издана книга немецкого писателя Л. Тома «Lausbubengeschichten» («Похождения баварского
сорванца, рассказанные им самим»), с параллельным представлением оригинала и перевода, выполненного
студентами немецкого отделения переводческого факультета. Книга снабжена теоретическими материалами и
упражнениями, позволяющими проследить ряд особенностей перевода художественного текста.
Кафедра поддерживает контакт с одним из самых выдающихся представителей современного
переводоведения профессором Кристиане Норд (ФРГ). Проф. Норд участвовала во Второй международной
конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (2009), проводила мастер-классы
для преподавателей и студентов отделений немецкого и английского языков, и планирует как участие в
следующей конференции, так и проведение многочисленных мастер-классов в 2011 г.
Канд. филол. наук, доц. Л. А. Аверкина и канд. филол. наук, доц. М. Б. Чиков активно участвуют в
международных конференциях по переводу и переводоведению. В 2010 г. они участвовали в важной
международной конференции LCTRA 2010, проводимой каждые 5 лет Институтом прикладной лингвистики
и переводоведения Лейпцигского университета, продолжателем традиций Лейпцигской школы
переводоведения.
Начиная с 1994 г. на кафедре работает преподаватель из Австрии, который ведёт у студентов 4-го курса
занятия по теме «Страноведение Австрии». За данный период эту работу успешно выполняли И. Кёлер, П.
Гётценбруггер, Э. Пеер, Б. Шинвальд, Ш. Такзахер, И. Хоэнедер, В. Ахамер. Кроме этого, студенты регулярно
имеют возможность посещать лекции и семинары германистов, литературоведов, деятелей науки и искусства
из немецкоязычных стран, а также участвовать в мероприятиях, организуемых Гёте-институтом и австрийской
библиотекой. Кафедра использует все возможности привлечения немецкоязычных специалистов по
филологии и лингвистике, культурологии, литературоведению, политологии, экономике и т. д., посещающих
Нижний Новгород, к чтению лекций, докладов, проведению дискуссий на немецком отделении переводческого
факультета.
Студенты кафедры активно участвуют во всех мероприятиях, проводимых в городе – днях культуры,
фестивалях фильмов, выставках, посвящённых немецкоязычным странам. В значительном количестве случаев
участие студентов, а также преподавателей кафедры в этих мероприятиях является их непосредственной
работой – они выступают в качестве переводчиков фильмов, экскурсий, переговоров, докладов иностранных
специалистов, речей участников форумов и т. д. Кафедра имеет тесные контакты с немецкими, австрийскими
и, конечно, российскими фирмами и организациями, привлекающими студентов к переводческой работе в
качестве учебной переводческой и производственной практики.
Кафедра организует внеаудиторные мероприятия для студентов и в рамках университета. Под руководством
иностранных коллег, работающих на кафедре, студенты выполняют переводы художественных текстов для
последующей публикации в сборниках, участвуют в просмотре фильмов на немецком языке, знакомятся с
национальными традициями немецкоязычных стран. Привлечение немецких и австрийских коллег позволяет
кафедре проводить традиционные факультетские фонетические и переводческие конкурсы на принципиально
ином уровне. В жюри всегда присутствует носитель немецкого языка; в разные годы это были З. Фрейнек,
Д.Бретшнейдер, А. Обрадович, Ш. Такзахер, а также бессменно – проф. В.Шмальтц. Тексты на устный
перевод предъявляются в аудиозаписи, выполненной носителями языка. Помощь в этом оказывали и
оказывают те же коллеги, в том числе, ежегодно, В. Шмальтц.
Благодаря поддержке немецких коллег (проф. В. Шмальтц, сотрудники фонда Р. Боша) на кафедре создана
большая собственная библиотека, насчитывающая сотни экземпляров учебных пособий, книг художественной,
научной, справочной и лексикографической литературы. Кафедра также имеет свою аудио-, видео-,
медиатеку. В настоящее время они полностью каталогизированы на компьютерной основе и постоянно
обновляются.
Преподаватели кафедры широко используют на занятиях аудио- и видеоматериалы, а также компьютерные
технологии.
В сложный период, переживаемый российским образованием, кафедра имеет возможность поддерживать
своё материально-техническое оснащение на должном уровне независимо от бюджетных и внебюджетных
средств университета. Благодаря поддержке проф. В. Шмальтц, Ассоциации спонсоров научной деятельности
ФРГ (Stifterverband der deutschen Wissenschaft), а также целому ряду выпускников и студентов факультета
(А.Ананьин, С. Бутузов, И. Видяева, Д. Гавычев, Н. Козлова, Е. Кулюшин, А.Леонова, И. Парина, А. Саможенов)
приобретён полный комплект оргтехники (два компьютера, принтер, сканер, копировальный аппарат),
помещение кафедры отремонтировано по евростандарту. Последнее осуществлялось при активном
содействии преподавателей и студентов кафедры, а также переводческого факультета.
Студенты немецкого отделения переводческого факультета ежегодно участвуют в лингвострановедческих
стажировках и международных семинарах в ФРГ. В 2002-м и 2005-м гг. группы студентов 3-го и 4-го курсов
проходили трёхнедельные стажировки в ФРГ, в ходе которых участвовали в учебном процессе и в работе
ведущих университетов и институтов Германии, в том числе переводческих, – в гг. Гермерсгейме, Гёттингене,
Гейдельберге и др. Многие студенты немецкого отделения проходили семестровые и годовые стажировки в
ФРГ и Австрии. Возможность совершенствования лингвострановедческих знаний в немецкоязычной стране
имеют все студенты немецкого отделения и за весь период обучения используют их неоднократно. Такую
возможность имеют и успешно используют также студенты отделения английского языка, изучающие
немецкий язык как второй иностранный.
В 2002 г. кафедра немецкого языка и перевода была переименована в кафедру теории и практики немецкого
языка и перевода, что более точно отражает сущность и содержание её деятельности, так как с 1991 г. она
обеспечивает преподавание всех практических и теоретических курсов немецкого языка и перевода.
Атмосфера на кафедре и отношения между преподавателями и студентами демократичны и полны
доброжелательности; и преподаватели, и студенты часто встречаются за рамками учебных занятий в
непринуждённой обстановке. Преподаватели кафедры совместно отмечают праздники, по возможности в
полном составе участвуют в факультетских и университетских выездах на природу и экскурсиях.
Кафедра поддерживает тесные контакты с выпускниками, постоянно получает их моральную, а в ряде случаев
и материальную поддержку.
Кафедра теории и практики немецкого языка и перевода активно участвует в подготовке и проведении
межвузовских и международных мероприятий факультета и НГЛУ – международных конференций «Проблемы
теории, практики и дидактики перевода»; ежегодных молодёжных межвузовских конференций «Перевод
как фактор развития науки и техники в современном мире», в рамках которых проводятся интереснейшие
конкурсы научных работ, устного перевода и деловые игры «Работа переводчика на международной
конференции» (в паре языков немецкий – французский, совместно с кафедрой французского языка и
перевода ПФ НГЛУ); съездов Союза германистов России (8-й съезд проводился в НГЛУ в 2010 г.). Студенты
кафедры теории и практики немецкого языка и перевода приняли активнейшее участие во всех мероприятиях
и в организации 8-го съезда, чем немало способствовали созданию неповторимой атмосферы, запомнившейся
всем участникам съезда.

