НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени Н. А. Добролюбова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ



абитуриентам

студентам

преподавателям

выпускникам



Содержание сборника


С О Д Е Р Ж А Н И Е

Акопян Е.А. Значение армянского языка для индоевропеистики и германистики…………………………………………………………….

3

Александров А.Ю. Моделирование речевого имиджа и проблемы его воспроизведения в переводе…………………………………….....

8

Артамонова Н.Б. Французская социальная реклама и ее перевод.....

12

Голубева А.В. Особенности абсурдистского дискурса в пьесах Э.Ионеско (поэтика и перевод)………………………………………...

18

Gristschenko J.I. Linguistische und extralinguistische Besonderheiten von Kommentaren zu klassischen und modernen Kunststücken in der deutschen Sprache………………………………………………………..

24

Давыдова И.С. Способы реализации стратегии убеждения в публичных выступлениях политических деятелей США……………

26

Егошина М.С. Временные формы как способ выражения видовых отношений во французском языке. Анализ видовых эквивалентов во французском и русском языках………………………………….....

31

Калабина Е.А. Экстралингвистические особенности немецкой разговорной речи………………………………………………………..

38

Кириллова А.А. Концепт American dream в произведении А.Деблина…………………………………………………………….....

43

Королева О.Э. Анализ «языка образованных людей» (Bildungssprache) и проблемы его передачи на русский язык…….....

53

Костина И.О. Семантические неологизмы во французском политическом дискурсе…………………………………………………

60

Крюкова В.В. Роль аллюзии в политическом дискурсе и проблемы перевода (на материале французского языка)………………………...

64

Лазук А.Э. Контрастивный анализ средств выражения способа действия во французском и русском языках……………………….....

68

Мясникова А.В. Разговорная лексика в экономическом и параэкономическом тексте: попытка интерпретации………………..

73

Пепеляева Ю.И. Сопоставление переводов романа Франца Кафки «Замок»…………………………………………………………………..

80

Полищук А.М. Проблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе……………………………………………...

83

Полякова А.С. Синестезия в литературе (на примере сборника рассказов Ф.Делерма «La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules»)……………………………………………………………..

89

Семенов А.Ю. Немецкие анекдоты с игрой на языковом уровне и их передача на русский язык………………………………………………

102

Скорняков А.Х. Метафоризация в британском и американском политическом дискурсе…………………………………………………

106

Смычёк Е.М. Особенности перевода аббревиатур Европейского союза (на материале немецкого языка)………………………………..

112

Столярова М.Ю. Локализация как основной вид переводческой деятельности современного бренд-менеджера…………………….....

117

Тумаков Н.С. Сопоставительный анализ биржевых терминосистем французского, английского и русского языков…………………….....

124

Хряпченкова О.С. О роли перевода консеквендов (временно-безэквивалентных терминов) в экологическом развитии общества…

131

Чарова К.А. Нидерландский и немецкий: общее и различное……….

136

Шашаева М.Н. Проблема передачи семантики русских деепричастий и деепричастных оборотов при переводе на английский язык………………………………………………………...

143












на правах рекламы


© НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. А. Добролюбова
603155, Россия, Нижний Новгород, ул. Минина 31а. Тел. +7 (831) 436-15-75,
факс: +7 (831) 436-20-49, e-mail: admdep@lunn.ru