С О Д Е Р Ж А Н И Е
|
Акопян Е.А. Значение армянского языка для индоевропеистики и германистики…………………………………………………………….
|
3 |
|
Александров А.Ю. Моделирование речевого имиджа и проблемы его воспроизведения в переводе…………………………………….....
|
8 |
|
Артамонова Н.Б. Французская социальная реклама и ее перевод.....
|
12 |
|
Голубева А.В. Особенности абсурдистского дискурса в пьесах Э.Ионеско (поэтика и перевод)………………………………………...
|
18 |
|
Gristschenko J.I. Linguistische und extralinguistische Besonderheiten von Kommentaren zu klassischen und modernen Kunststücken in der deutschen Sprache………………………………………………………..
|
24 |
|
Давыдова И.С. Способы реализации стратегии убеждения в публичных выступлениях политических деятелей США……………
|
26 |
|
Егошина М.С. Временные формы как способ выражения видовых отношений во французском языке. Анализ видовых эквивалентов во французском и русском языках………………………………….....
|
31 |
|
Калабина Е.А. Экстралингвистические особенности немецкой разговорной речи………………………………………………………..
|
38 |
|
Кириллова А.А. Концепт American dream в произведении А.Деблина…………………………………………………………….....
|
43 |
|
Королева О.Э. Анализ «языка образованных людей» (Bildungssprache) и проблемы его передачи на русский язык…….....
|
53 |
|
Костина И.О. Семантические неологизмы во французском политическом дискурсе…………………………………………………
|
60 |
|
Крюкова В.В. Роль аллюзии в политическом дискурсе и проблемы перевода (на материале французского языка)………………………...
|
64 |
|
Лазук А.Э. Контрастивный анализ средств выражения способа действия во французском и русском языках……………………….....
|
68 |
|
Мясникова А.В. Разговорная лексика в экономическом и параэкономическом тексте: попытка интерпретации………………..
|
73 |
|
Пепеляева Ю.И. Сопоставление переводов романа Франца Кафки «Замок»…………………………………………………………………..
|
80 |
|
Полищук А.М. Проблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе……………………………………………...
|
83 |
|
Полякова А.С. Синестезия в литературе (на примере сборника рассказов Ф.Делерма «La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules»)……………………………………………………………..
|
89 |
|
Семенов А.Ю. Немецкие анекдоты с игрой на языковом уровне и их передача на русский язык………………………………………………
|
102 |
|
Скорняков А.Х. Метафоризация в британском и американском политическом дискурсе…………………………………………………
|
106 |
|
Смычёк Е.М. Особенности перевода аббревиатур Европейского союза (на материале немецкого языка)………………………………..
|
112 |
|
Столярова М.Ю. Локализация как основной вид переводческой деятельности современного бренд-менеджера…………………….....
|
117 |
|
Тумаков Н.С. Сопоставительный анализ биржевых терминосистем французского, английского и русского языков…………………….....
|
124 |
|
Хряпченкова О.С. О роли перевода консеквендов (временно-безэквивалентных терминов) в экологическом развитии общества…
|
131 |
|
Чарова К.А. Нидерландский и немецкий: общее и различное……….
|
136 |
|
Шашаева М.Н. Проблема передачи семантики русских деепричастий и деепричастных оборотов при переводе на английский язык………………………………………………………...
|
143 |

