Проблемы переводчиков – проблемы России
Вторая Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», проведенная переводческим факультетом Нижегородского государственного лингвистического университета в середине апреля, была очень представительной по составу участников и очень горячей по накалу страстей, которые кипели вокруг вопросов, поднимавшихся выступавшими учеными.
Проведение конференции на базе переводческого факультета НГЛУ стало абсолютно закономерным. Во-первых, это определяется самим статусом факультета, одного из старейших в стране центров подготовки переводчиков (напомним, что в вузах Советского Союза было всего три гражданских факультета перевода: в московском, Горьковском и минским инязах) К тому же переводческий факультет НГЛУ – это еще и признанный центр переводоведческих исследований. Именно здесь были созданы уникальные программы по специальности «перевод», написаны учебники по теории и практике перевода, здесь работают многие ученые – авторы научных трудов по теории и практике перевод, по методике его преподавания. При переводческом факультете НГЛУ уже не первый год действует Центр переводческого мастерства, который старается – причем вполне успешно – восполнить пробел в профессиональной подготовке преподавателей перевода, ежегодно организуя для преподавателей-переводчиков курсы повышения квалификации.
…Конференция стала крупным общественным и научным событием не только в масштабах страны. Ее международный резонанс оказался тоже чрезвычайно высоким. Обсудить проблемы перевода приехала в Нижний Новгород, например, госпожа Кристиане Норд (Германия) – широко известный в Европе профессор-переводовед, крупный специалист в области подготовки переводчиков. В работе конференции участвовали ученые из Сорбонны, университета в Нанси, Страсбургского и Лозаннского университетов.
На конференции выступил ее почетный гость – Президент Союза переводчиков России Леонид Ошерович Гуревич.
В перерыве между заседаниями конференции Леонид Ошерович ответил на наши вопросы. Эти ответы мы приводим ниже.
Общий тон беседы получился достаточно тревожным. Это и естественно, если осознавать масштабы проблем, не всегда заметных со стороны, но жгуче-болезненных для профессионала, видящего картину изнутри.
Л. О. Гуревич, президент Союза переводчиков России:
- С самого начала нужно подчеркнуть: наш Союз переводчиков – действительный член торгово-промышленной палаты Российской Федерации. Это сразу проясняет вопрос о сферах деятельности переводчиков в России. По своему характеру наше профессиональное сообщество делится на две неравные части. Одна часть переводчиков занимается художественным творчеством. Другая - большая часть переводчиков удовлетворяет потребности в переводе, существующие в промышленности и экономике. Это переводчики научно-технических текстов, переводчики специальных текстов, синхронисты, которые обслуживают всевозможные переговоры.
В стране существует очень значительное количество проблем, связанных с переводческой деятельностью, и все они очень острые. Одна из них, например, связана с возможностью вступления России в ВТО.
-В чем именно состоит проблема?
-Если в ближайшее время Россия все же вступит в ВТО, потребуется колоссальное количество переводчиков для обслуживания всевозможных переговорных процессов, а также для всех без исключения сфер промышленности и экономики. Такого большого количества переводчиков в стране нет.
-В России нет переводчиков?
-Вопрос не в том, что в России нет переводчиков вообще. У нас нет специализированных переводчиков – владеющих навыками переводить с разных языков, специализированных по тематике (у каждого из предприятий своя специфика), знающих тонкости ситуаций в регионах. Плохо не только то, что специализированных переводчиков недостаточно, но и то, что их количество не увеличивается. Проблема в том, что такие кадры нельзя подготовить по приказу за год или за два. Восклицание: «Ах, возникла проблема, нам нужно вести переговоры…» - не ведет к возникновению готового специалиста. Вдруг, из ниоткуда, специалист возникнуть не может. Так не бывает.
-То есть, если представить, что Россия вступит в ВТО 1 января 2010 года, то... Что будет тогда?
-Свои услуги сразу предложит много людей, называющих себя переводчиками. Даже если не будут в массовом порядке тонуть корабли и падать самолеты (а такое тоже возможно), - и отечественный бизнес, и все государство в целом будут нести крупные финансовые, моральные и политические потери. Нужно понимать, что ошибки переводчиков – это вопрос нанесения прямого материального, а часто и политического ущерба. Дело не в том, что ошибка переводчика превращается в развлечение для обывателя: после неудачно переведенного слова, произнесенного политическим деятелем, СМИ долго потом «обсасывают» казус. К сожалению, бывают случаи серьезных международных недоразумений, связанных с низким качеством перевода. Следует также понимать: в условиях открытого рынка, если переводчиков для российских нужд не предоставит наша страна, переводчики все равно найдутся. Вот только результаты их работы могут иметь крайне негативные последствия для России. Если компетентные переводчики будут в основном «с той стороны», надо отдавать себе отчет: контролировать ситуацию будет крайне сложно. Ведь переводчик – это не просто человек, излагающий на другом языке то, что ему говорят. Это человек, от которого очень много зависит не только в собственно информационном, но и в политическом, и в экономическом смысле.
-Не произойдет ли так, что в силу нашей неторопливости мы опять опоздаем с пониманием и решением проблем, которые требуют немедленного вмешательства?
-Это вы мягко сформулировали: «в силу неторопливости». Я бы сказал решительнее: «нашей беззаботности», если не употребить еще более резкую характеристику: «нашей безответственности и нежелания думать о будущем». Я понимаю: да, у государства множество текущих проблем, к тому же сейчас кризис… Но правительство не может позволить себе не заботиться о будущем. Без долгосрочных и среднесрочных планов очень сомнительно, что мы в национальном масштабе добьемся чего-то путного. Нужно готовить кадры! Очень нелегко делать это в условиях бесконечной вузовской реформы и постоянной неопределенности. Тем не менее, надо это делать. И надо делать это вместе с государством. Оно планирует развитие экономики. Кому, как не государству, давать государственный – социальный и профессиональный - заказ на специалистов?
-Неужели встречных инициатив со стороны правительства совсем нет?
-Эти инициативы пока так незаметны! Знаете, было бы хорошо, если бы государство нам хотя бы не мешало. Потому что, к сожалению, чиновничество самых разных уровней руководствуется своими интересами и иногда вставляет нам палки в колеса. Взять, например, очень важный вопрос – состояние нашего законодательства. Переводчик – творческая профессия. Мы, переводчики, объединены в творческий Союз. И нас всерьез беспокоит отсутствие конституционных гарантий для тех, кого называют творческой элитой страны. До сих пор не принят Закон о творческих работниках и творческих союзах. До сих пор творческие работники, несмотря на существующие международные обязательства России, лишены многих конституционных прав, какими располагают все остальные граждане страны.
Я много лет работал над законом, который был принят Государственной Думой – первым в истории России Законом о творческих работниках и их объединениях. К сожалению, потом президентом на него было наложено вето. Меня не раз спрашивали: зачем нужен такой закон? «Очень просто, - отвечал я. - Затем, чтобы уравнять в правах представителей нашей творческой интеллигенции хотя бы с ассенизаторами…»
-Как по-вашему, государство осознает опасности, о которых вы говорите?
-Заинтересованность государства и различных его структур в развитии переводческого дела в стране – это очень серьезная проблема, потому что, повторюсь, нет буквально ни одной отрасли, ни одного сектора экономики, нет ни одного объекта военного дела, образования, культуры, где не нужны были бы переводчики. Между тем, у нас нет никакой переводческой статистики. Нет никакого органа управления, который занимался бы развитием переводческого дела. У нас нет профессионального анализа реального состояния переводческого рынка и его потребностей. Мы пытаемся в журнале «Мир перевода» осветить названные вопросы. Но я бы не сказал, что это правильно, когда делами государственной важности занимается общественная организация – пусть и компетентная, и профессиональная.
Если государством не будет серьезно пересмотрено отношение к выработке национальной политики в области развития переводческого дела в России, если не будут готовиться заранее, учитывая перспективу, переводческие кадры, - проблемы для России в будущем, к сожалению, неизбежны.
Отдельный вопрос – как удовлетворить потребность в специализированных переводчиках тех предприятий, которые в них нуждаются? У нас есть такой опыт. Например, однажды один из руководителей правительства Якутии консультировался со мной по вопросу о переводчиках, которые требовались этой республике. Там, как известно, добывают золото и алмазы. Слова «золото» и «алмазы» звучат очень красиво. Но работа по добыче золота и алмазов трудная, к тому же происходит в условиях Севера, в карьерах. Конечно, переводчики не слишком стремятся туда отправиться, поэтому и возникла проблема. Мы предложили правительству: рассчитайте, сколько вам нужно переводчиков, какой специализации. Мы в Москве организуем специальные курсы и подберем педагогов. Вы их профинансируете и получите в свое распоряжение необходимые кадры. Потом создайте у себя в Якутии Центр перевода и используйте вахтовый метод. Он позволит переводчикам вести нормальный семейный образ жизни и повышать свою квалификацию (переводчикам необходимо ежедневно заниматься языком), но при этом будут решаться и производственные задачи.
Система дополнительного профессионального образования, в рамках которой каждая отрасль должна готовить для себя переводчиков, создана и существует. Проблема, однако, в том, что сначала сами производственные отрасли должны определить, сколько переводчиков им нужно и каких – «устных», «письменных», по какой тематике. Только объединение конкретных интересов отраслей народного хозяйства, возможностей и профессиональных педагогических кадров в вузах и в системе послевузовской подготовки позволит решить проблему. Финансировать такую подготовку должны будут сами заинтересованные отрасли.
Вера Романова