19 – 21 мая 2010 года заведующая кафедрой теории и практики немецкого языка и перевода Л. А. Аверкина и доцент кафедры М. Б. Чиков приняли участие с докладами в престижной международной конференции по проблемам переводоведения Lictra 2010, проводимой каждые 5 лет Институтом прикладной лингвистики и переводоведения Лейпцигского университета. Главным организатором конференции является директор этого института профессор Петер Шмитт, специалист в области переводоведения, технического перевода, переводческой лексикографии, компьютеризации перевода и процесса подготовки переводчиков. Программа конференции включала пленарное и секционные заседания. Мероприятие собрало более 200 участников почти из 30-ти стран. На пленарном заседании делали доклады известнейшие специалисты в области переводоведения: Ханнелоре Ли-Янке (Женева), занимающаяся переводоведением на стыке с нейропсихологией; специалист по устному переводу Сильвия Калина (Кёльн); один из ведущих теоретиков перевода, автор нескольких учебников Пауль Куссмауль; заместитель директора Центра переводоведения Венского университета Герхард Будин, занимающийся информационными технологиями в переводе и переводоведении; один из авторов программы «Транслог», регистрирующей работу переводчика с клавиатурой, Арнт Якобссен (Копенгаген); профессор Кёльнского университета прикладных наук Лотар Черны; профессор университета г. Грац (Австрия) Эрих Прунч. Доклады были посвящены как общетеоретическим пробемам переводоведения, так и переводоведению на стыке с другими науками (например, нейропсихологией), Болонскому процессу, применению информационных технологий в переводе и подготовке переводчиков. Все доклады были крайне интересными, информативными и намечали пути решения важнейших проблем.
При открытии участников конференции приветствовали ректор Лейпцигского университета Франц Хойзер и мэр Лейпцига Буркхард Юнг – прекрасные ораторы.
В секционных заседаниях и заключительном пленарном заседании также принимали участие известные переводоведы: доктор Гизела Томе (Саарбрюккен); доктор Радегундис Штольце (Дармштадт); профессор Герд Вотяк (Лейпциг); переводоведы-русисты доктор Бернд Бендиксен (Лейпциг) и профессор Эберхард Флейшманн (Лейпциг), с которым немецкое отделение ПФ НГЛУ имеет давние контакты.
Ожидалось также участие в конференции Ханса Фермера, автора теории «Скопос». Всемирно известного переводоведа не стало в феврале 2010 г.
Конференция была безупречно организована. Полиграфическое качество материалов конференции – высочайшее (издательство Петер Ланг). Заседания каждого дня включали 12 докладов, распределённых по 4-м блокам (по 3 доклада в каждом). Дискуссии проводились в конце каждого блока. Регламент выдерживался очень точно. Докладчикам на секционных заседаниях предоставлялось по 20 минут, на пленарных – по 30.
Доклады на 4-х секциях были посвящены самой разнообразной тематике. Это были проблемы герменевтики, проблемы оценки перевода, проблемы перевода в различных парах языков, Болонский процесс (особенно организация бакалавриата в подготовке переводчиков), функциональный подход в переводе, социальные сети и другие информационные технологии в переводе и подготовке переводчиков и многие другие.
В дни работы секционных заседаний в фойе большое количество издательств ФРГ, а также Союз переводчиков ФРГ представляли свою продукцию.
Профессор Эберхард Флейшманн подарил немецкому отделению ПФ НГЛУ свою недавно вышедшую книгу о языке В. В. Путина. Л. А. Аверкина и М. Б. Чиков напишут на неё несколько рецензий для различных российских изданий.
Л. А. Аверкина и М. Б. Чиков достойно представили переводческий факультет НГЛУ, прорекламировали его, рассказали о регулярной международной конференции по проблемам переводоведения в НГЛУ, положили начало профессиональному общению с большим количеством выдающихся специалистов.